- 元宝
- 锭
- 注册时间
- 2008-12-9
- 最后登录
- 1970-1-1
|
英文当时不流行。拉丁文是明清时期流行的外文,比如徐光启翻译的《几何原本》那些都是拉丁文
条约有满文、俄文、拉丁文三种文本,以拉丁文为准,并勒石立碑
我专门研究过尼布楚条约,使用拉丁语的原因非常简单。当年俄国代表并无中文/满文的翻译,但他们其中有人能够使用拉丁语。而清政府更加没有任何人才可以流利和深刻使用外语的,所以就请了一个法国和一个葡萄牙的耶稣会教士来当翻译,他们并不懂俄语但是精通拉丁文,又识满文和汉文(很可能还有蒙古文)。当年的外交语言/教会语言就是拉丁文,所以以拉丁文为正本非常自然。
需要注意的几点:
1,这是17世纪末,英语根本没有发展成lingua franca(通用语),但是法语在当时的确是欧洲的外交通用语,为什么没有用法语,我看是因为 1)拉丁文在17世纪仍然占主导地位,2)拉丁文在教会内部仍然是主要交流语言 3)俄国在当时也没有完全欧洲化,教会仍然是主导力量(?)。
2,条约最初的四个版本并没有包括中文(拉丁文,俄文,满文和蒙古文,以拉丁文为准)
3,拉丁文的条约很清晰,不过因为双方都不懂对方的语言,所以他们根据拉丁文所作的翻译也算是各自解释。尤其是中方的翻译,很多地名清朝官员是没有任何概念的,而俄国人就顺水推舟。
一个很明显的例子:关于界限,现在的中文翻译是“以流入黑龙江之绰尔河,即鞑靼语所称乌伦穆河附近之格尔必齐河为两国之界。格尔必齐河发源处为石大兴安岭,此岭直达于海,亦为两国之界”,从现在的地图上看,外兴安岭延伸到鄂霍次克海,但是当年并没有这个地图,甚至俄国人对更北的方向也是一无所知,其实俄语里此山脉一直更延伸到白令海峡!从此之后,清朝也无意向北推进,只是把守着黑龙江两岸,最后丧失了对以北广阔土地的所有权。 |
|